Английски език – самоучител за българи: Преводач от английски на български език (Translator from English to Bulgarian).

1
Добави коментар

Какво е това „преводач“?
От преводач до преводач има доста разлика. Има обикновени преводачи, чиято единствена работа и просто да превеждат на съответния език (в случая – на български или на английски) съответните думи. Те не отговарят за нищо. Но има и преводач-референти, които активно участват в преговорния процес, има служебен ранг, задължения и превеждат не само думите, но и смисъла на казаното, като се стремят да представят възложителя си в най-добрата светлина, с необходимата за това мотивация.

От тази гледна точка трябва да внимавате на кого възлагате да Ви направи превод и до колко този превод е важен за Вас или за дейността Ви. Ако попаднете на преводач, който знае английски само на принципа на общата култура и има речников запас само за водене на общ, неангажиращ разговор, много е вероятно вместо превод да получите „дай един гаща плява, да ядеш нашту мъгаре“. Това е неудовлетворително, даже ако дейността Ви не е особено важна. Но ако става дума за бизнес и възлагате превод на техническа документация или на оферта, въпросът става от съществена важност.

Всеки грамотен и компетентен преводач е важно свързващо звено между разбираемото и неразбираемото. Разбира се, думата „преводач“ днес може да срещнете не само за жив човек, професионалист в сферата на осъществяване на преводи, но също и различни видове програми – т.н. софтуерни преводачи, работещи в автоматичен режим. Някои от тях имат заложени възможности за самоусъвършенстване, а други просто правят механично транслиране, обикновено с лошо качество. Още сме далеч от възможността да възлагаме грамотен превод на машина или на програма, освен ако не са много скъпи и сложни, но последното пак не е гаранция за качество.

Човекът – преводач.
На този етап, човекът преводач е незаменим от машини или софтуер, особено ако става дума за извършването на отговорен делови или технически превод (особено на документация за бизнес, технологии и технически описания на машини и съоръжения, договори, оферти и др. подобни). Засега, това си остава единствения реален начин да се намали неразбирането между хора, говорещи на различни езици и имащи различен манталитет. Такъв професионален преводач трябва свободно и на добро ниво да владее поне два езика – в случая, английски и български.
„Die Hard“ – типичен пример за грешка.
Едва ли има човек в България, който да не знае какво е „Умирай трудно“ – екшън филм с Брус Уилис, но са малко хората, които знаят и разбират, че този превод е крайно неверен, до степен даже да е противоположен на смисъла на английското понятие „Die Hard“. Защото това е действително цялостно понятие, израз, а не обикновен сбор от две думи – „Die“ – „умирам“ и  „Hard“ – „трудно“. Значението на английската фраза „Die Hard“ е „не се отказвай“, „не се предавай“, „бъди настоятелен“, „бори се с всички средства“, „бори се на живот и смърт“, което е точно обратното на „умирай“ пък и макар да е „трудно“.

И докато „Die Hard“ е пример от развлекателната област и точния превод не е толкова от значение, колкото изпълнителските качества на участниците, то при осъществяването на технически или професионален превод, да преведеш буквално няколко думи, без да знаеш, че те са цялостен термин в английския език и като такъв имат точно обратното значение и смисъл, би било равносилно на пълен провал както на превода, така и на дейността, за която е нает преводача. Помощта на професионален преводач е незаменима при преодоляване на „езиковата бариера“, но тя трябва действително да бъде преодоляна, а не промушена отдолу по лесния начин.

Професионален специалист – преводач.
Много е трудно за човек с филологическо образование, пък макар и завършено с отличен, да бъде добър преводач в професионална област, като техника, хранителна промишленост, професионален мениджмънт или медицина, при положение, че той или тя нямат съответното професионално образование и поне минимум стаж в съответната област. Ако да се води един общ и непринуден

разговор на английски език могат да са достатъчни 600 – 900 общи думи и фрази, то със същия речников запас, едва ли ще се справите с превода на техническото описание на една кафеварка или на технология за производство на лекарство.

Лексикален минимум.
В английски език има такова понятие – „лексикален минимум“, който е горе долу толкова – около 900 – 1200 думи, за да може да водите един обикновен разговор на улицата или докато сте седнали на кафе. Това, което пропускате, обаче, е че за всяка една различна професионална област, в която искате да се изявявате, още повече ако става дума за преводач, трябва да знаете по още идин лексикален минимум с думите и понятията, характерни за съответната област – машинно инженерство, медицина, фармация, екология и т.н. С други думи, идеалния преводач за текстове, свързани с техниката, е човек с професионално образование в областта на техниката – например, инженер или медик.
Работа като преводач.
От казаното до тук, вече трябва да разбирате, че работа като преводач може да си намерите само ако компетентно владеете поне два езика (и български, и английски) и освен това сте професионалист или специалист в съответната област. Останалото е опит, практика, добри контакти с доволни от работата Ви клиенти, които са готови отново да Ви наемат за преводаческа работа, а също и да Ви препоръчат без притеснения на свои колеги от бранша. Иначе, даже и 10 години да сте живели в Англия или в Америка, това не е гаранция, че ще сте в състояние да направите грамотен превод на технология или бизнес договор.

А когато става дума за жизнено важни преводи на документи (от английски на български и обратно), като дипломи, договори, нотариални актове, лични документи, пълномощни и т.н. нито един нотариус (в България, в Англия или в Америка) не би заверил Ваш превод, ако нямате нужното висше образование в съответната професионална област, в която работите като преводач на официални документи. За да станете действително търсен и високо платен специалист – преводач, е нужно да посветите доста време на усъвършенстване на своята професия и умения в определена тясна професионална област. „Специалистът-преводач“ може да работи в различни области и дейности, но не може да е едновременно добър във всяка от тях. „Специалист“ означава да имате съответна „специализация“.
–––-
Още препоръки, мнения и допълнения по темата може да четете и правите по-долу – в коментарите.