Защо евтините преводи излизат скъпо?

Защо евтините преводи излизат скъпо?

Икономическата криза и невъзможността на българските фирми да отделят бюджет за преводи наложиха двоен стандарт на пазара за преводачески услуги. Фирмите спестяват от разходи за превод, но не се замислят това до какви последствия може да доведе.

Както при повечето продукти на пазара, така и при преводите има първо, второ и трето качество. Разбира се, то определя цената. Стандартът изисква определени ресурси и усилия, за да бъде преводът качествен. Нали, когато отидете в магазина за сирене, не очаквате да си купите един килограм за 3 лв., ако цената на литър мляко е 2 лв., а сирене се прави от няколко литра? Този пример има своята аналогия и в преводаческата индустрия – добрите преводи струват повече, защото в тях участват качествени преводачи, редактори, коректори и др. специалисти.

Качество на превода

Накратко това са трите вида качество на преводаческите услуги:

1. Машинен превод (направен най-често с Google Translate)

2. Превод от човек, който...
Прочети цялата публикация

Коментари

Tози сайт използва "Бисквитки". Научи повече Приемам

Моля, запознайте се с нашите Общи условия и Политика за поверителност