Безплатно ръководство за изготвяне на публикации

1
Добави коментар
ilka.encheva
ilka.encheva

 

Неграмотният текст отблъсква клиентите

Професионалните преводачи и авторите на текстове продават уменията си под формата на текст, затова и ще бъдат отхвърлени, ако в представянето си пред потенциалните клиенти допускат правописни и пунктуационни грешки – при тези две професии клиентите не посрещат по дрехите, а по… думите.

И за преводачите, и за копирайтерите е важно, преди овладяването на чуждия език и всички техники за по-добро оптимизиране на текстовете, да овладеят родния си език, защото неправилното използване на правописните и пунктуационните правила на родния език отблъсква и не вдъхва доверие. Ако не усвоите основните правописни и пунктуационни правила – няма как да спечелите за клиент преводаческа агенция, директен корпоративен клиент или рекламна агенция… ще си бъдете невидим и сам дори и в собствения си блог…

А вие не искате това, нали? Заповядайте да изтеглите и разгледате безплатното ръководство за изготвяне на публикации, което е полезен инструмент за преводачи, редактори, коректори, автори на текстове, юрист-лингвисти и всички, които пишат. Издадено е през 2011 г. от Службата за публикации на Европейския съюз и можете да избирате на кой от европейските езици искате да го четете, напр. на словенски език. Препоръчвам Ви най-вече страница 116, на която има нагледна таблица с правилата  за разстоянията между знаците при текстообработка. Всъщност, ето я:

Приятно самоусъвършенстване, колеги!

 

 

 

Posted in: Полезни връзки за преводачи
|

Tagged: slogovni priro?nik, автор на текстове, копирайтер, правописни грешки, правописни правила, Преводач, пунктуационни правила, Ръководство за изготвяне на публикации, словенски език