Опит за превод на “Ако” на Ръдиард Киплинг

8
Добави коментар
mmmimi
mmmimi

Днес е обявен официален траур за Пламен. Протестите във Варна продължават. България е все още без правителство. Западът ни отряза – не ни иска в Шенген, твърде бързо сме били приети в ЕС. Българите са оставени сами да решават проблемите си. Както не веднъж в историята ни. Затова нека останем хладнокръвни и се уповаваме на силите си, на мъдростта си и на сърцата си. Няма да ви занимаваме с дълбокомислени анализи защо, какво и как. Искаме първо всеки от нас да помисли и да се опита да си отговори сам. Затова решихме да публикуваме едно прекрасно стихотворение на Ръдиард Киплинг, преведено преди години от журналистката Елена Кодинова. То просто е всичко, което можем да кажем днес.

Изчетох много преводи на стихотворението “Ако” на Ръдиард Киплинг на български и понеже никой не ми хареса, освен този на Стоян Медникаров, се пробвах и аз. Хубаво словоблудско упражнение за преводачи и писачи. В стил “преводачески минимализъм” и отчаян опит да запазя двусричната стихотворна стъпка – което с по-дългите български думи е почти невъзможно – сътворих това:

Ако

Ръдиард Киплинг

Ако умът си хладен ти запазиш, сред лудост, целеща се в теб; и вярваш си, а никой не го прави, но пускаш и съмнението в теб;

Ако очакваш, без да ти дотяга, не влизаш в хор с изкусния лъжец, не мразиш, даже да те мразят, без да се правиш на светец:

Ако мечтаеш, но не се отнасяш, и мисленето не е самоцел; и срещнеш и успеха, и провала с еднакво отворено сърце;

Ако търпиш от истината твоя да изковат капани за глупци; и гледаш как животът ти догаря, но възкресиш го с морни две ръце.

Ако заложиш всичките печалби в хазарта на капризната съдба, загубиш и се върнеш отначало и замълчиш за своята беда;

Ако си смел, сърцат и силен дори когато губиш всеки ход, държиш се, а пък в тебе всичко гние и волята е само твой мотор.

Ако почтено водиш ти тълпата или си крал, но все пак и плебей ни враг, ни свой ранява ти душата, обичаш всички, никого безкрай;

Ако минутата ти винаги е пълна с шейсет секунди дълги като век: Земята твоя ще е, всички царства! Но по-важното  – ще си човек!

превод: Елена Кодинова (всички права запазени, цитирай със споменаване)

Още от Елена Кодинова може да намерите ТУК