Английски език – самоучител за българи: Превод от английски език на български (Translation from English to Bulgarian)

1
Добави коментар
Didohotep
Didohotep

Превод от английски език.

На
превода от английски език на български език (Translation from English
to Bulgarian) трябва да се обръща специално внимание най-малко поради
две причини:

1.    В английски език има доста особени и специфични граматични форми, 
за които е трудно да се намери съответствие в български език, като:

– глаголи в страдателен залог,
– изречения, в които се среща съгласуване на времената,
– изречения с герундий, причастия, инфинитив,
– безсъюзни подчинени, придатъчни изречения и т.н.

2. Превода от английски език е често свързан с многозначността на думите в него. 
За
да направите качествен превод трябва да сте специалист в дадената
област или да работите със специалист. В противен случай е по-добре да
не показвате превода си на други хора. Вероятността да е неверен е много
голяма. В този случай е необходимо да си изградите и специално умение
да работите с английско-български речник и по-конкретно с превода и подбора на подходящото значение на съответната дума или термин в контекста на цялостния текст.

Има няколко условия, за да се направи добър превод от английски език:

–    внимателно да прочетете и правилно да разберете съответния текст,
–    да предадете максимално точно това значение със средствата на българския език,
–    да направите превода от английски максимално ясен, за да се предотвратят всякакви съмнения у читателя в неговата правилност.

На тези три изисквания към превода от английски, съответстват три основни етапа на работа:

–    разбор на текста,
–    превод на текста,
–    стилистично оглаждане на превода.

Разбор на текста:
Под разбор на текста се разбира не граматическия анализ на изреченията
(последния се явява само една част от разбора), а установяване точното
значение на превежданите пасажи. Не започвайте своята работа направо с
превода на първото изречение. Прочетете внимателно целия текст от началото до края, за да си изясните неговото основно съдържание.

Отбележете си трудните места. Прочетете още веднъж първия абзац и внимателно анализирайте всяко изречение
в него. Намeрете в речника подходящите значения на всяка от непознатите
Ви думи, ръководейки се от общия смисъл на текста, като вземате под
внимание и към каква по-широка област принадлежи съответния текст.

Много е вероятно, че при това ще Ви потрябва не само общ английско – български речник, но и специализиран такъв – технически, енциклопедиески, тълковен, речник на условните съкращения и т.н.

Превод на текста:
Едва след предварителния разбор на текста, пристъпвайте към превода
на абзаца. Следете преди всичко за смисъла на изказването и се стараете
да го предадете максимално точно, без да добавяте от себе си никакви
уточнения или оценки. Всъщност, колкото повече такива добавяте, толкова
по-лошо превеждате.

Ако все пак се налагат някакви уточнения, правете ги в «забележки от преводача». Не превеждайте от английски език дума по дума. Първо прочетете цялото изречение,
изяснете си неговия смисъл като цяло и тогава го предавайте на
български език, като построявате българския текст според правилата на
българския език.

Например, не пишете «моята жена и аз
бяхме на кино», което не звучи на български език, а напишете «ние с жена
ми бяхме на кино», макар че в английски език израза «and I» винаги се
поставя в края на изброяваните лица, от съображения за учтивост. В
последните десетилетия българският език се напълни с подобни изрази,
които са не български и са неправилни на български език.

Разполагане на думите в изречението.
Ползвайте
се с по-голяма свобода при разстановката на думите в изреченията, които
съставяте на български език. В английски език, където отношенията между
думите се изразяват най-често с предлози, разполагането на думите в
изречението има относително твърд, постоянен ред. Докато в български
език начина и реда на изразяване е по-друг и Вие следва да се
съобразявате с това. Т.е. превода е не просто превод на думи, а и превод
на смисъл, на значение и правилно изразяване на съответния език.
Изясняване на реалиите.
Важен
елемент при превод от английски език е изясняването на т.н. реалии. Под
реалии се разбират детайли от бита, от историята, от държавното
устройство на съответната страна (например, в този смисъл има значение
дали превеждания текст е с произход от Англия или от Америка, или от
Австралия).

Ето един конкретен пример със словосъчетанието „the Underground Railroad“. При дословен превод
получаваме «подземен железен път» или «подземна железница» и у нас може
да възникне изкушението да употребим думата «метро». Всъщност, the
Underground Railroad, в средата на по-миналия (19-ти) век, в Америка, не
е «подземен», нито е «железен» и даже не е «път» (започна да ми звучи
като виц на радио Ереван), а система за тайно прехвърляне на негри-роби
от южните щати в северните.

Затруднения при превод от английски.
Затруднения при превода от английски език (Translation from English) могат да възникнат и с различни фразеологични съчетания, които малко или много са се установили като устойчиви. Например,

to take part — вземам участие,
to hold a meeting — провеждам събрание,
a meeting was held — събранието се състоя,
a good deal — много,
how do you do — здравейте.

Най-важното
е да се установи точното значение на тези изрази. Отново съвета е да се
дочита до края целия текст и да се съобразяват възможните значения от
различни гледни точки – специализация на текста, идеоми, повседневен
говор…
Използване на съкращения.
Важно е също
да се работи правилно със използваните съкращения. За целта трябва да се
правят справки в съответните английско-български речници, обикновено в
приложенията към тях или да се използват специалните речници за условни
съкращения и наименования или енциклопедиите.

Например,
съкращението F.R.S. не бива да се предава с простата транслитерация
Ф.Р.С, тъй като тя няма да даде нищо смислено на българския читател.
Чрез речника на съкращенията това може да се разшифрова като: „Fellow of the Royal Society“ и да се преведе като «член на Кралското общество».

Използване на речници и енциклопедии.
Но
само тълковен речник или енциклопедия могат да Ви помогнат да разберете
и преведете, че всъщност това е традиционното название на членовете на
английската академия на науките, която се нарича „the Royal Society“.
Къде е «Българска академия на науките», къде е «the Royal Society».
Изписване на собствените имена.
При английско – българския превод (Translation from English)
трябва да се следи и за изписването на собствените имена, като не се
допускат собствени измислици. Географските наименования трябва да се
проверяват по указател или атлас, а собствените имена – от енциклопедии
или от вестниците. Например, ако срещате собствените имена Sean и
Leicester, то не бива директно да пишете Сеан и Лейсестер, а като
проверите за какво и за кого става дума, да ги изпишете Шон и Лестър.
Стилистично оглаждане на превода:
След като сте направили превод от английски език на една статия по описания до тук начин, може да пристъпите към изглаждане на превода от литературна гледна точка. Затова оставете английския оригинал настрана и прочетете своя превод, като се страраете да го видите с очите на своите читатели, които не знаят английски език.
При това си задавайте следните въпроси:

–    Ясно ли е изразена тази мисъл?
–    Какво иска да каже автора?

Така ще забележите, че някои от изреченията
не са съвсем ясни, че са доста тежки, а понякога допускат и двойно
тълкуване, което е особено недопустимо в научна статия (разбира се, ако
двусмислието е възникнало заради Вашия превод, а не се съдържа в оригиналния текст на английски).
Дали превода се чете добре.
Установете,
дали превода се чете добре, не е ли тежък, не са ли използвани
английски начини на изразяване (дали превода не звучи по английски) и
дали не сте попрекалили с използването на думи като «който», „което“,
«че» и др. п.
Заключителен етап в превода.
И накрая, заключителен етап от работата над превода от английски език на български език (Translation from English to Bulgarian) е сравняването с оригинала,
за да се провери дали няма пропуски и отклонения, които е възможно да
възникнат при литературната преработка на текста. И запомнете, само
постоянната практика може да Ви придаде увереност в преодоляването на
трудни положения, с които се сблъсква всеки преводач при преводите от английски на български език.

–––- Още препоръки, мнения и допълнения по темата 

може да четете и правите по-долу – в коментарите.