10 забавни идиома, които си струва да научите

1
Добави коментар
boleyn
boleyn

10 забавни идиома, които си струва да научите

21.05.2015 г., 15:15

Използваме идиоми, за да разнообразим устната и писмената си реч, често без дори да го осъзнаваме. Тези странни малки фрази предават емоция, различна от буквалното им значение. За да ни запознае със света в цялото му лингвистично величие, британският вестник Independent се обръща към художника и илюстратор Маркъс Оукли с молба да нарисува някои от любимите си идиоми от цял свят. Може би си струва да ги научите, преди да поемете на път:

1. „В устата на вълка” (Италия)
Превод: In bocca al lupo 
„В устата на вълка” е много популярна италианска фраза, близка до английското „Счупи си крака”. И двете означават „Късмет!”. Използва се, когато на приятел или близък предстои трудно изпитание, като например изпит. Ако някой ви отправи такова пожелание, не му благодарете – носи лош късмет. Правилният отговор е „Нека вълкът да умре.” 2. „Циркът не е мой, маймунката не е моя” (Полша)
Превод: Nie mój cyrk, nie moje malpy 
Макар и по-сложен от израза „Не е мой проблем”, този идиом е доста точен и значително по-забавен.  3. Да имаш „широко лице” (Япония)
Превод: Kao ga hiro i 
Всички знаем, че азиатските държави имат най-добрите пословици, но не изостават и по отношение на идиомите. Да имаш „широко лице”, значи да имаш много приятели и да си харесван от околните. В този израз може би има доза истина, тъй като мъжете с по-широки лица печелят повече пари и са по-атрактивни за дамите.  4. „Обладан от пладнешки демон” (Франция)
Превод: Le démon de midi 
Ако се интересувате от забавни идиоми, Франция е мястото за вас. Ако сте „обладани от пладнешки демон”, значи сте в криза на средната възраст. Обладаването от зъл демон е може би най-доброто обяснение за това, че когато навършат 50, някои хора заменят костюма и вратовръзката за конска опашка и Харли Дейвидсън. 5. „Да нахраниш магарето с пандишпанов кекс” (Португалия)
Превод: Alimentar um burro a pão-de-ló 
Това е португалската версия на библейския съвет за бисерите и свинете – „не хранете магарето с пандишпанов кекс” означава да не проявявате добро отношение към хора, които не го заслужават. Все пак нужно ли е да ядем овесена каша, защото някой идиот е дал кекса на магарето? 6. „На котешки скок” (Германия)
Превод: Katzensprung 
„На котешки скок” е от малкото немски идиоми, които нямат нищо общо с бирата и наденичките. Когато нещо е „на котешки скок” – или на един хвърлей, както казват англичаните, – то се намира недалеч от вас.  7. „Давам тикви на някого” (Испания)
Превод: Dar calabazas a alguien 
Както може би се досещате, „да дадете някому тикви” означава да му откажете. Това е само един от много колоритни испански идиоми. Той произхожда от Древна Гърция, където тиквите били смятани за анти-афродизиак. Ако се опитате да изядете една по съблазнителен начин, може би ще разберете защо.   8. „Да препускаш като заек” (Русия)
Този ярък идиом означава да се возите без билет – нещо, което, както знаем, зайците са склонни да правят. Може би този подбор на думи се дължи на факта, че хората, които пътуват без билет, обикновено започват да треперят като зайци, когато към тях се приближи контрольор.  9. „От устата ви да излезе жаба” (Финландия)
Превод: Päästää sammakko suusta 
Финските идиоми са много мелодични и често свързани с природата. Да имате „ръж в китките”, например, значи да сте физически силни. Ако „от устата ви излезе жаба”, сте казали нещо лошо или грешно. Звучи логично, тъй като никога не е добра идея да плюете жаби срещу някого.  10. „Пръчка в ушите” (Дания)
Превод: At have en pind i øret 
Датчаните абсолютно полудяват, когато някой има „пръчка в ушите” или, казано иначе, не слуша, когато му се говори. Предупредени сте да отпушвате слуховите си органи, когато събеседникът ви е наследник на викингите.